证券配资平台 文化出海看游戏?《黑神话:悟空》霸榜全球第一,老外恶补《西游记》

发布日期:2024-09-16 23:25    点击次数:61

证券配资平台 文化出海看游戏?《黑神话:悟空》霸榜全球第一,老外恶补《西游记》

迪亚巴特在进攻端展现出了不错的篮下得分能力证券配资平台,他的前场篮板冲抢能力也是相当不错,有着很高的积极性。迪亚巴特甚至还展现出了一定的传球能力和策应能力,这样的表现也是超出了大家的预期。除此之外,迪亚巴特在运动能力和移动速度方面的表现也是相当不错的,这也使得他在防守端有着较大的覆盖面积。

  《黑神话:悟空》8月20日全球上线,引发了空前热度。

  据了解,这款游戏在Steam平台的同时在线玩家达215万,超越《CS2》登顶Steam热玩榜。Steam数据显示,这次不仅是在中国区,在目前全球热销商品中,《黑神话:悟空》都持续霸榜第一名。

  根据全球游戏评分网站Metacritic统计,截至8月19日,54家全球媒体平均给出了82分的评价。其中权威评分机构IGN中国给予《黑神话:悟空》“满分”评价。

  这种热度也直接带动“老外”们开始探究悟空的“身世”。据央视新闻报道,有不少外国网友都在打听一只“猴子”的背景故事,外国网友纷纷表示,“这是一场视觉盛宴”“将中国神话完美呈现”“吸引人们去了解其中的传说故事”。

  以中国神话故事为背景,融入陕北说书等非遗,对山西玉皇庙、重庆大足石刻、浙江时思寺等全国多处名胜古迹进行实景扫描……《黑神话:悟空》也被贴上了国风、文化出海等标签。

  长期以来,3A游戏被欧美垄断,理解海外游戏的故事背景是国内玩家的必修课。对于玩家来说,游戏是一座“跨文化的桥梁”,过去的中国玩家都经历了这段跨文化理解的过程,现在轮到了海外玩家学习《西游记》,了解中国传统文化。

  《黑神话:悟空》制作人冯骥此前在接受采访时表示,《西游记》与孙悟空是最能代表中国文化的IP之一。“让全世界玩家,因为这个载体去深入了解中国文化。”

  冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。

  (时代财经何铭亮综合自综合新民晚报、参考消息、中国日报、央视新闻)证券配资平台





Powered by 联华证券公司_实盘炒股配资_专业炒股配资公司 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2009-2029 联华证券 版权所有